El Quixot també ‘parlava’ ucraïnès

L’ambaixada espanyola acull una lectura continuada de l’obra de Cervantes en motiu de la celebració de Sant Jordi i amb una refugiada que estudia al col·legi María Moliner com a improvisada protagonista

Que ‘El Quixot’ de Miguel de Cervantes, tot i ser una de les grans obres universals de la llengua castellana, ha estat traduït a desenes de llengües més és una evidència. I, per mostra, la lectura continuada de textos sobre el cavaller que acull l’ambaixada espanyola. És el sisè any que s’hi llegeixen fragments del Quixot. Enguany amb l’ucraïnès inclòs. Una picada d’ullet als damnificats per la guerra a través d’una protagonista involuntària, una noia refugiada que ha estat escolaritzada al col·legi María Moliner del Principat.

Els escolars són els protagonistes de l’acte. Ho ha explicat l’ambaixador espanyol a Andorra, Àngel Ros, just abans d’una lectura que ha iniciat la ministra d’Afers Exteriors, Maria Ubach. La titular ministerial ha triat el català. La secretària general de Govern, Ester Fenoll, segona en llegir, ha escollit la versió original, la castellana. I així s’han anat succeint les lectures de paràgrafs o pàgines senceres, segons el cas. Per l’ambaixada hi han de passar, durant el dia, molts dels estudiants del María Moliner, el Sant Ermengol, la Sagrada Família i el Mare Janer. També de l’Àgora School.

La lectura s’emmarca en els actes de Sant Jordi. “Però com que està molt enfocada al món escolar, el món dels estudiants, i el 23 no era un dia lectiu, hem traspassat la lectura a aquest dilluns”, deia Ros, que també ha llegit una estona. La lectura “es farà en tres idiomes: català, castellà i ucraïnès”. El motiu? El ja exposat. Afegit al fet que el canceller de l’ambaixada ho havia estat abans a Kíiv. I allí va adquirir un exemplar d’‘El Quixot’ en ucraïnès.

WhatsApp Image 2022 04 25 at 11.24.14 AM
La ministra Maria Ubach en plena lectura, sota l'atenta mirada de l'ambaixador Àngel Ros i la secretària general de Govern, Ester Fenoll. | TONI SOLANELLES

“És el llibre més representatiu de la literatura espanyola”, ha ressaltat un ambaixador que ha recordat que no pas sempre, en motiu de la celebració del dia del llibre, es llegeix la mateixa obra. ‘Canigó’ o ‘Tirant lo Blanch’ també han estat altres  obres que han estat elegits en anys precedents. Però enguany, més encara quan l’ambaixada espanyola al Principat, s’ha immergit “en el món Cervantes”, calia retornar a l’obra universal per excel·lència.

De moment, l’extensió de l’Institut Cervantes a Andorra va d’allò més bé. Quan pot esdevenir un institut amb totes les de la llei? Això és una altra cosa. Dos, tres anys. De moment, però, Ros se centra a aprofitar tot el potencial que ofereix el fet de ser una extensió de Tolosa. I tot allò de què disposi la ciutat francesa, més aviat o més tard podrà fer cap a Andorra. Ara, una exposició de Luis Cernuda. I a partir del juny, les escultures d’Aitor de Mendizabal. Per propostes, explica el diplomàtic polític, no serà.

Comentaris

Trending