El gran repte de ‘Morts, qui us ha mort?’

La novel·la, de l’escriptor andorrà Iñaki Rubio, es portarà al castellà a principis del 2023 de la mà de l’editorial, també nacional, Medusa

‘Morts, qui us ha mort?’ s’ha convertit en una novel·la de referència a Andorra. Narra un dels punts clau de la història del país i ho fa fent-se servir d’una de les expressions més típiques del llenguatge del Principat. El repte arriba quan es vol portar al castellà. Quan es vol traslladar a aquells que no dominen el català aquestes paraules que tenen un pes important en el fer andorrà. I qui l’ha acceptat ha estat l’editorial Medusa, que traduirà el llibre i el publicarà a principis del 2023.

Els idiomes tenen trets típics, característiques, que traduïts, perden l’essència. Alguns que, fins i tot, no tenen traducció. Oliver Vergés i David Gálvez, que estan al capdavant de Medusa, ho tenien ben clar quan es van posar mans a l’obra per portar ‘Morts, qui us ha mort?’ al castellà. La intenció és que aquells que no parlen el català també puguin tenir accés a la joia que s’amaga entre les paraules d’Iñaki Rubio. “A les llibreries de vegades ens diuen que hi ha una part de lectors que també són castellanoparlants i que segurament, si tinguéssim més obres publicades en castellà, coneixerien una mica més la realitat andorrana”, explica Vergés.

I no cal explicar que aquest llibre, perquè és novel·la i no ho és, parla molt i clar de la realitat andorrana. Però l’expressió que du per títol, i que es fa servir al llarg dels diferents capítols que la componen, no és fàcil de portar al castellà. Molt pròpia, molt típica, i amb molt perill de perdre l’essència. Finalment, serà ‘Muertos, ¿quién os ha muerto?’ com es representarà la frase que encapçala el llibre. “Potser els catalanoparlants o els que coneixem la realitat andorrana ens sorprengui, però crec que la gent de fora no notarà estranyesa”, assegura Vergés. Des de Medusa ha estat Gálvez qui s’ha encarregat de fer la traducció, “jo penso que és superadequat per tot el que explica i que difícilment haguéssim trobat un altre títol que s’ajustés millor”, afirma Vergés.

Malgrat això, l’editor accepta que hi ha algunes paraules que no s’han tocat, “s’han respectat alguns termes que són molts propis, nostres i que potser no tenia sentit traduir-los”. Per exemple, “consellers” no passarà a ser “consejeros”, “vol dir una realitat política que és la castellana i que nosaltres volíem mantenir com a andorrana”. Els noms també seran els que són, “no tenia cap sentit canviar Pere per Pedro”. Per facilitar la lectura, per tant, es faran notes explicatives, “ningú no es perdrà en cap cas, i mantindrem els trets identitaris”.

S’ha treballat, a més, des d’un principi molt estretament amb l’autor, amb qui es té una molt bona relació. Des de l’editorial que actualment tenia els drets en català, Comanegra, s’ha facilitat molt el procés per poder fer la traducció. “Ens han posat totes les facilitats i crec que quan vegin el llibre també estaran contents”, afirma Vergés. Estèticament, però, sí que canviarà. S’adaptarà a les col·leccions de Medusa, però mantindrà les imatges, que són clau per al context de la història de ‘Morts, qui us ha mort?’.

El llibre serà la gran aposta de Medusa per al 2023 i, a més, s’espera que sigui una porta per a l’autor i per a l’editorial. La porta a les grans fires literàries d’Espanya. Vergés afirma que s’hi treballa de valent per a poder estar a les cites més importants de l’any vinent, com pugui ser la Feria del Libro de Madrid. “Volem que ‘Muertos, ¿quién os ha muerto?’ sigui cap de cartell en la possible presència andorrana a les fires a nivell espanyol. Si finalment les previsions es compleixen, i es publica per la campanya de Sant Jordi, la traducció mantindrà l’essència del tradicional: serà un èxit.

Etiquetes

Comentaris (1)

Trending