Govern assumirà el cost de la traducció de dues obres literàries andorranes a l’any

Joval remarca que són els editors els que han de decidir a quins mercats es dediquen les propostes i es preveu que a mitjans d’aquest mes es faci una reunió per encaminar el projecte

Comentaris

Llibres de Trotalibros exposats a la fira de Guadalajara.
Llibres de Trotalibros exposats a la fira de Guadalajara. SFGA

Fa temps que el sector editorial del Principat advocat perquè hi hagi canvis pel que fa al destí dels diners que el Govern destina al món literari. Des d’un temps ençà s’ha vist la necessitat d’internacionalitzar la producció literària nacional i per aconseguir-ho, tenir presència en fires com la de Guadalajara -la més important de Llatinoamèrica- o poder disposar de traduccions són elements claus. De fet, ja el Pla estratègic de la cultura Andorra 2030 preveia la subvenció de traduccions d’obres del país i ara, sembla que la qüestió s’ha de començar a concretar. El ministeri de Cultura i els editors tenen pendent una reunió per determinar a quins mercats es volen dirigir i com es concreta el finançament.

L’èxit de la participació a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) haurà sigut l’impuls perquè les traduccions de les obres andorranes agafin embranzida. Tot i que no serà fins a mitjans d’aquest mes quan es faci la reunió prevista de valoració de la FIL, el director de Promoció Cultural, Joan-Marc Joval, apunta que hi haurà dues traduccions anuals finançades completament per l’executiu. “El que hem d’impulsar des del Govern és la traducció literària feta a Andorra en català. Els que ens han de dir quins són els mercats i, per tant, la llengua, són més els editors”, explica Joval en unes declaracions recollides per l’Agència de Notícies Andorrana (ANA).

Serà en la reunió prevista on es decidirà exactament cap on van els recursos del Govern. “Una de les reivindicacions de l’associació d’editors, per fer-ho realment viable, és que financem el 100% de la traducció”, expressa Joval, tot apuntant que la resta de despeses com la distribució, el disseny o la impressió anirien a càrrec de l’editorial. “Potser podem limitar-nos a fer una o dues traduccions en la primera campanya perquè la nostra capacitat financera serà la mateixa”, ha detallat.

Editors del país, com és el cas de Jan Arimany, de Trotalibros, tenen clar que “com més s’ampliï el mercat de les editorials del país, més fort farem el sector. Farem editorials amb més múscul i com més múscul tinguin les editorials, més veus andorranes es podran publicar i seran més llegides. És un cercle virtuós”, conclou Arimany, molt satisfet de com va anar l’experiència de Guadalajara. “La connexió hi és”, entre el lector llatinoamericà i l’obra andorrana, tot afegint que “veig les oportunitats” en la distribució a Llatinoamèrica.

D’altra banda, els editors també demanen que Andorra Turisme s’impliqui més i “es cregui” les sinergies que podrien sorgir d’apostar pel sector cultural com a font de promoció. “Coses que es veuen molt clares amb l’esport, amb la cultura s’ha de picar molta pedra”, reconeix i afegeix que la fira de Guadalajara obre una nova oportunitat per tenir representació diplomàtica -com es fa a la fira de Madrid- per exalçar el bo i millor del territori.

Etiquetes

Comentaris

Trending