El Ramon Llull premia la traductora al rus d’obres de Rodoreda, Pàmies o Monzó

Nina Avrova s’endú un dels ‘premis grossos’ per la seva trajectòria i també han estat guardonats el poeta i traductor, Àxel Sanjosé, el productor cultural József Kardos i el catedràtic de Cambridge Dominic Keown

Acte de lliurament de guardons a l'Auditori Nacional d'Ordino.
Acte de lliurament de guardons a l'Auditori Nacional d'Ordino. SFGA

Porta més de 40 anys a Catalunya com a traductora del català al rus o a l’inrevès. Es tracta la doctora de Literatura i Traducció per la Universitat Pompeu Fabra, Nina Avrova. Ha traduït obres de Quim Monzó, Mercè Rodoreda o Sergi Pàmies, molts d’ells desconeguts a Rússia. Aquest dilluns, se li ha reconegut la trajectòria amb el Premi Ramon Llull de traducció literària dotat amb 6.000 euros. Ha estat una de les quatre persones guardonades de la nit.

Avrova es dedica a la traducció de la llengua catalana des de fa gairebé 40 anys. Les seves primeres traduccions dels contes de Mercè Rodoreda i Manuel de Pedrolo van ser publicats al recull de contes ‘Raduga’ l’any 1987. “M’agrada molt llegir i descobrir autors”, ha exposat i lamenta que “Rodoreda, desgraciadament, no ha tingut sort a Rússia per diverses raons”. Al tinter té poder fer la traducció d’Aurora Betrana, “desconeguda a Rússia”. El jurat dels XI Premis Internacionals Ramon Llull li han reconegut la seva labor amb el premi de traducció literària a una trajectòria impecable, un guardó dotat amb 6.000 euros i que s’ha entregat en la gala que s’ha celebrat a l’Auditori Nacional d’Andorra a Ordino.

8ca722d5 1a54 4c9c a9d4 2efc6f6539e0
Els quatre guardonats.

De fet, el premi de traducció literària s’ha dividit en dues branques i la millor traducció ha estat pel poeta, traductor i filòleg catalano-alemany, Àxel Sanjosé per la seva traducció a la llengua germànica de l’antologia de poemes de Joan Maragall publicada sota el títol ‘Der Pinien Grün, des Meeres Blau’ (‘La verdor dels pins, la blavor del mar’). El guardó està dotat amb 4.000 euros i exposa que “el projecte de traduir Maragall ve de molts anys enrere. He traduït altres poetes, però Maragall era més complicat perquè és del segle XIX i rep menys interès que els contemporanis”. Ha remarcat que “a Alemanya no se’l coneix gents i he descobert moltes més coses que no sabia abans de començar.

Avrova es dedica a la traducció de la llengua catalana des de fa gairebé 40 anys. Les seves primeres traduccions dels contes de Mercè Rodoreda i Manuel de Pedrolo van ser publicats al recull de contes ‘Raduga’ l’any 1987

D’altra banda, l’hongarès Jöszef Kardos va estudiar enginyeria forestal, però la seva figura és reconeguda internacionalment per la seva trajectòria com a productor cultural. Director des de fa 24 anys del Sziget Festival ha portat cantants i grups de parla catalana com Bad Gyal, Zoo o La Fura dels Baus. Una trajectòria que li ha valgut Premi Ramon Llull a la promoció internacional de la creació catalana (4.000 euros). Arribat de Colòmbia ha expressat que pel festival han passat 80 companyies de parla catalana. “Fa més de vint anys vaig visitar la Fira de Tàrrega on vaig trobar el talent català. He visitat altres festivals i una raó per què vinc és perquè els artistes catalans són molt bons a l’aire lliure”.

El darrer dels premis se l’ha endut el catedràtic de Cambridge, Dominic Keown per la seva contribució a la catalanística. Un guardó valorat amb 6.000 euros. “Intento donar una visió global dels països catalans i m’he interessat per la literatura en valencià. Tinc l’obligació de fomentar l’interès del català i està clar que els estudiants necessiten traduccions”.

La directora de la Fundació Ramon Llull, Teresa Colom, ha explicat que aquest any, a diferència dels anteriors es dona una petita estatueta. L’ha dissenyat l’escultor Jordi Casamajor. “té un punt una mica primitiu. A la mà dreta té una fulla que significa que l’utilitzem per crear i, a l’altra, una fulla de llorer, símbol dels guanyadors”.

Etiquetes

Comentaris (1)

Trending