El ‘Manual digest’ pot tenir traducció a l’ucrainés

L'editorial Marinada prepara una edició en diversos idiomes i es planteja incloure aquesta llengua pel risc que estigui en extinció

Comentaris

Una còpia del 'Manual digest'.
Una còpia del 'Manual digest'. ALTAVEU

L'editorial Marinada prepara una publicació del 'Manual digest' en diversos idiomes però després de la invasió d'Ucraïna per part de Rússia es planteja incloure l'ucraïnès. L'edició inclou les màximes de Fiter i Rossell en un català actual i poc a poc s'han anat incorporant altres idiomes, des del basc fins a l'euskera, passant per l’aranès, el gallec i el castellà– També hi ha les principals llengües occidentals com l'anglès, el francès, l'alemany i l'italià.

L'editor de Marinada, Robert Basart explica que en el projecte hi han treballat traductors, correctors, teòlegs, i filòsofs per garantir que no es pugui malmetre el text original. EL pròleg ha anat a càrrec de Joan Massa. Basart assegura que "és un llibre de tothom i de ningú" i destaca la qualitat de les traduccions. La idea és que el volum estigui disponible per Sant Jordi, el 23 d'abril i serà el primer de la col·lecció 'Som'.

L'any 1748 el doctor en drets Anton Fiter i Rossell va culminar un manual d'usos, costums i privilegis que regien a les valls d'Andorra en el terreny legislatiu i judicial. Amb els anys s'ha convertit en un referent per a juristes, polítics i historiadors. Es tractava d'un encàrrec del Consell General, en un moment de turbulències als dos estats fronterers que obligaven Andorra a esforçar-se per deixar constància de la seva particularitat.

El desembre del 2018, es va presentar una nova edició del  'Manual digest de les Valls Neutres d'Andorra', impulsada per Aloma Editors i amb el patrocini del Consell General, coincidint amb l'inici de la celebració del 600 aniversari del Consell de la Terra. L'edició, els estudis complementaris i les notes són a cura d'Albert Villaró, sobre el manuscrit original de Casa Rossell, mentre que Joan Massa és l'autor de la introducció.

Anteriorment, el 1987, s'havia fet una altra edició coordinada per Lídia Armengol Vila. Ja aleshores, la responsable de l’edició reconeixia que els criteris de transcripció no eren els actuals i precisava  que “si a l’esdevenidor, el Consell General acorda una nova edició del 'Manual digest', amb un ventall més ampli de difusió, caldrà plantejar-se novament els criteris de transcripció i, probablement llavors, emprar els avui establerts”.

Etiquetes

Comentaris (1)

Trending