De Francesc Cairat a Francisco Cuadrado

La traducció poc acurada a la web d’Andorra Turisme dels indrets per on passarà l’etapa de ‘La Vuelta’ rebateja alguns dels vials de manera ‘simpàtica’

Comentaris

-
-
Són coses que passen quan es fan traduccions automàtiques -probablement- i després s’hi fa una ullada per mirar que tot estigui en ordre. La confiança fa fàstic. Això és el que li deuria passar a la persona o persones encarregades de traduir a l’espanyol el document que s’inclou a la pàgina web d’Andorra Turisme (visitandorra.com) que contempla els avisos de tancament de carreteres.

Que es tradueixi la paraula comú com a ‘ayuntamiento’, tenint en compte el públic al qual van dirigides les recomanacions sembla en certa manera lògic. Prou és cert que potser es podria deixar el terme ‘comú’ i especificar entre parèntesi la qüestió d’’ayuntamiento’. Entre altres coses perquè si algun visitant busca un edifici on hi posi ajuntament o ‘ayuntamiento’ no el trobarà.



Ara, el més tronat de tot és que l’il·lustre síndic general Francesc Cairat, que dóna nom a una no menys il·lustra avinguda laurediana, s’hagi convertit en Francisco Cuadrado. Davant d’això, que l’avinguda Consell d’Europa es rebategi com a ‘Consejo de Europa’ o que el carrer Prat de la Creu esdevingui ‘Prat de la Cruz’ és ‘pecata minuta’. De ben segur que una segona revisió resoldrà en positiu la traducció en qüestió de minuts.

 

Etiquetes

Comentaris (1)

Trending